Es recomendable conocer algunos aspectos antes de contratar una traducción de sus documentos, dado que son muchos los factores que pueden influir en la calidad de la traducción: requerir plazos demasiado cortos, presentar ambigüedades en el texto original o textos mal redactados, recurrir a traductores que no estén especializados en un determinado ámbito, etc.
A continuación le damos unos consejos que le permitirán contratar un servicio de traducción para documentos sin comprometer la calidad de la traducción.
Mantenga una perspectiva internacional
Evite los clichés y los conceptos demasiado locales en sus documentos. Póngase en el lugar del lector y no olvide que hay otras culturas que, además de tener un idioma diferente, ven el mundo de forma distinta. Si utiliza imágenes, asegúrese de que el mensaje que transmite sea universal.
Compruebe con su traductor profesional si la traducción del documento va a tener el mismo impacto que el documento original. Su traductor conoce la cultura y el idioma y le podrá asesorar.
¿Cuánto cuesta la traducción del documento?
El precio de la traducción depende de varios factores (extensión del texto, especialidad, plazo, formato de entrega, etc.), pero hay que ser realista: piense en las horas que ha pasado su equipo redactando el documento original y luego en las horas que el traductor va a necesitar para ofrecerle un producto a la altura de sus necesidades.
Recuerde el esfuerzo que le ha costado diseñar una estrategia de exportación. La traducción del documento será el vehículo que le lleve a su destino.
¿Necesita contratar un servicio de traducción?
En Traduspanish disponemos de traductores profesionales en más de 20 idiomas.
Solicite presupuesto de traducción.
Tenga el documento completo antes de traducirlo
Es normal que quiera empezar la traducción de su documento lo antes posible para ganar tiempo, pero esto conlleva algunos riesgos.
Cuando los traductores trabajan sobre un borrador que cambia continuamente, les resulta más complicado controlar el estilo. La multiplicación de versiones complica la gestión del proyecto y también multiplica las probabilidades de error en el documento final.
Si está considerando lanzar una campaña de comunicación en un idioma distinto al suyo, busque traductores cualificados. Trabaje con ellos desde la fase de redacción de la documentación, escuchando sus sugerencias y procurando que dispongan de un plazo de ejecución que les permita trabajar centrándose en la calidad más que en tener la traducción dentro del plazo.