La mayor parte de las traducciones que se realizan tanto en Traduspanish como en todas las agencias de traducción de España tienen el inglés como lengua de origen o de destino. Esta lengua se traduce a diario en contratos, revistas, páginas web, escrituras, certificados, notas de prensa, contenido multimedia, etc. Por ello, en esta entrada vamos a recoger algunos de los errores que se producen con más frecuencia en la traducción de inglés a español.
Para evitar dichos errores, recomendamos recurrir siempre a traductores profesionales, expertos en sus respectivos campos de especialización y, sobre todo, evitar ofertas irrisorias e incoherentes, ya que la traducción es una actividad profesional que requiere esfuerzo como preparación, y no puede ser realizada por cualquier persona. Por otro lado, dichas ofertas no incluyen el servicio de revisión, por lo que es imposible detectar los (más que) posibles errores.
Primer error: el uso excesivo de la voz pasiva
En inglés se recurre mucho a la voz pasiva. Sin embargo, en español se utiliza más la voz activa. Si el traductor traduce el texto de forma literal sin tener esto en cuenta, la traducción se leerá muy poco natural. Ejemplo: “La pizza fue comida por el niño”, en vez de “El niño se comió la pizza”.
Por lo tanto, hay que evitar mantener la voz pasiva en español en la medida de lo posible.</>
Segundo error: el orden de los adjetivos
Este error es más significativo que el anterior, dado que puede cambiar totalmente el significado de la oración. En inglés, el adjetivo siempre se coloca delante del sustantivo, mientras que en español se suele colocar detrás del sustantivo, salvo en algunos casos en los que se pretende cambiar la intención de la frase. Es muy común ver traducciones de inglés a español en las que se mantiene el orden adjetivo + sustantivo del texto original en inglés.
Tercer error: los false friends
El tercer error es pasar por alto los false friends, es decir, palabras de otro idioma que se parecen, ya sea en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.
Este error se produce porque la persona encargada de la traducción de inglés a español piensa que está realizando una traducción literal. Y decimos “piensa” porque en realidad no lo está haciendo, sino cometiendo un error que puede llegar a ser bastante importante e incluso arruinar todo un documento.
A continuación se indican los false friends más comunes en la traducción de inglés a español:
·Abstract, que parece que significa abstracto, pero realmente es resumen
·Actual, que parece que significa actual, pero realmente es real
·Advice, que parece que significa aviso, pero realmente es consejo
·Argument, que parece que significa argumento, pero realmente es discusión
·Avocado, que parece que significa abogado, pero realmente es aguacate
·Career, que parece que significa carrera universitaria, pero realmente es carrera profesional
·Carpet, que parece que significa carpeta, pero realmente es alfombra
·Casualty, que parece que significa casualidad, pero realmente es víctima
·Compliment, que parece que significa complemento, pero realmente es piropo
·Constipated, que parece que significa constipado, pero realmente es estreñido
·Embarrased, que parece que significa embarazado/a, pero realmente es avergonzado/a
·Eventually, que parece que significa eventualmente, pero realmente es a largo plazo
·Exit, que parece que significa éxito, pero realmente es salida
·Large, que parece que significa largo, pero realmente es grande
·Library, que parece que significa librería, pero realmente es biblioteca