En este artículo hablaremos sobre la importancia de que los textos, sobre todo los que puedan poner en juego la imagen de una empresa, no contengan errores de ortografía o traducción.

También veremos cuáles son los errores de ortografía más frecuentes y hablaremos sobre el efecto viral de algunos errores en las redes sociales.

La importancia de evitar los errores de ortografía y traducción

La razón principal es más que evidente: los consumidores suelen relacionar la calidad del texto con la calidad del producto o servicio. Una buena o mala presentación condicionará la confianza del consumidor, dado que incluso en un breve texto de pocas líneas se puede apreciar el grado de profesionalidad y atención al detalle.

Cualquier tipo de error, ya sea ortográfico, de traducción o de documentación, produce un efecto negativo en la imagen que se pretende dar y, sin duda, hará que el consumidor lo relacione con la calidad del producto o servicio. Esto significa que todo el esfuerzo dedicado a producir o desarrollar un producto o servicio puede irse al traste por un simple error en la redacción.

¿No cree que se requiere mucho esfuerzo para conseguir la confianza de los consumidores como para perderla a causa de errores ortográficos, tipográficos o gramaticales?

correctores ortográficos

Los errores de ortografía más comunes

A pesar de que ya hay correctores ortográficos incorporados en casi todos los dispositivos de escritura (teléfonos móviles, ordenadores, tabletas, etc.), hay errores que estos correctores aún no son capaces de reconocer, sobre todo en el caso de palabras que, si bien están escritas correctamente, se utilizan en el contexto equivocado. Estos son los errores más comunes:

  • «Haber» y «a ver»
  • «Hay», «ahí» y «¡ay!»
  • «Halla», «haya», «aya» y «allá»
  • «Yendo» y «llendo»
  • «Hecho» y «echo».

Errores de ortografía en páginas web y su efecto viral en redes sociales

Otro aspecto muy importante que debemos tener en cuenta es que los errores ortográficos o gramaticales afectan negativamente al posicionamiento en buscadores o SEO.

En la red se pueden encontrar infinitos ejemplos de páginas web en las que no es difícil comprobar que no han sido traducidas por traductores nativos de la lengua de destino. Con suerte, la única consecuencia negativa es que se genere poca confianza en el consumidor, que espera leer textos bien escritos por hablantes nativos de su idioma y sin errores. Decimos con suerte porque puede ser mucho peor.Como consecuencia de la inmediatez de las comunicaciones en redes sociales, los errores que crean un gran impacto suelen tener una difusión que corre como la pólvora y, una vez cometidos, es casi imposible detener su alcance.

error gramatical

Si necesita cualquier tipo de corrección o revisión de textos, no dude en ponerse en contacto con Traduspanish. Contamos con traductores y revisores profesionales en más de 15 idiomas.

Tenga en cuenta los riesgos que implica el uso de los traductores automáticos, que no distinguen el contexto y, por lo tanto, no pueden garantizar una redacción de calidad.