Si desea encargar una traducción ultraurgente, esta publicación es para usted.

rush translation

Estimado cliente que desea encargar una traducción “para lo antes posible”:

Desde la empresa de traducción Traduspanish, nos gustaría hacerle saber que podría ayudarnos a ayudarle realizando las sencillas tareas que le indicamos a continuación:

Avise con antelación

Tan pronto como conozca su necesidad de una traducción para lo antes posible, envíe un aviso previo indicando la combinación de idiomas, el campo de especialización, el volumen del texto (si lo conoce), el formato de los documentos y la fecha de entrega estimada para ayudarnos a organizar los recursos.

Realice su solicitud de presupuesto correctamente

Incluya toda la información necesaria para ayudarnos a comprobar la disponibilidad y preparar el presupuesto. Esto incluye la combinación de idiomas, el campo de especialización, el volumen del texto, los archivos, cualquier posible glosario que desee que utilicemos y el plazo de entrega. De esta manera, podremos asignar su trabajo al traductor adecuado para entregarle su traducción lo antes posible.

Prepare los documentos

Intente enviarnos archivos editables. Si necesita traducir su página web, pida a su departamento de informática los textos en un archivo .doc, .docx, .xml u otro formato editable, ya que, de lo contrario, tendremos que dedicar más tiempo a descargar o copiar-pegar sus textos para poder calcular el presupuesto y, además, correremos el riesgo de que nos saltemos algún contenido, pues puede haber páginas ocultas o de difícil acceso. Nadie conoce su página web mejor que usted o su departamento de informática.

Tenga en cuenta que, si nos envía el texto en PDF, podría ser necesario desbloquearlo con una contraseña o realizar un procesamiento OCR para poder calcular el volumen de texto y traducirlo, lo cual implica un trabajo adicional que nos ahorraríamos con el envío de un documento editable. Si no tiene otra opción que enviar un documento PDF escaneado, asegúrese de que lo ha escaneado correctamente, es decir, que no esté torcido ni sea parcialmente ilegible.

Antes de enviarnos los documentos, écheles un vistazo y decida si es necesario que los elementos que aparecen incrustados (es decir, no editables), como tablas o gráficos deben permanecer sin traducir. Es muy importante que nos proporcione esta información de antemano para evitar comunicaciones innecesarias.

Manténgase accesible durante el tiempo inmediatamente posterior al envío de su solicitud

Seguramente usted está muy ocupado, pero es fundamental que permanezca disponible para responder a cualquier correo electrónico o llamada que fueran necesarios para procesar su solicitud de presupuesto lo antes posible. No hay (casi) nada más frustrante que la gente que exige que su necesidad se trate como una primera prioridad y que no lo hagan ellos mismos.

Por supuesto, “¡tampoco desaparezca!”. Cuando le pidamos que confirme la recepción del presupuesto, le rogamos que lo haga. Lo más probable es que estemos tan ocupados como usted y que no tengamos tiempo para estar reenviándole el mismo mensaje varias veces hasta que conteste. Si su proyecto es realmente tan urgente como usted dice, no deje pasar dos días sin responder, para luego exigir que empecemos inmediatamente. Tenga en cuenta que esto implica volver a comprobar la disponibilidad del traductor adecuado y recalcular el plazo estimado una y otra vez, mientras el reloj no deja de correr.

Sea honesto

No diga que necesita algo para mañana cuando realmente lo necesitará dos días después solo para presionar. Ninguna empresa quiere defraudar a sus clientes: estamos aquí para ayudar, pero una buena colaboración se basa en la veracidad.

Sea razonable

Con cualquier cosa: desde la consulta de disponibilidad y precios hasta la entrega. Los traductores son pocos y los buenos son menos y están más ocupados. Las posibilidades de que estén sentados sin hacer nada son escasas y los plazos suelen ser bastante ajustados en nuestra línea de trabajo. No espere que dejen de lado el trabajo que estén realizando, confirmado con anterioridad, para acomodarse al suyo.

Prepárese para pagar una tarifa de encargo urgente. ¡Debería y podría tener que hacerlo!

Por término medio, los buenos traductores pueden traducir de 2.000 a 3.000 palabras al día (¡en un día de 8 horas laborables!). Si espera que trabajen más, debería estar dispuesto a pagar más. ¿No es razonable?

Sea amable y considerado

Los recordatorios constantes, incluso cuando se acompañan con palabras como “amabilidad”  o “gentileza” , son cuando menos molestos. Las llamadas telefónicas lo son aún más. Conceda un tiempo razonable para que podamos responderle, tanto a usted como a nuestros demás clientes.

Cordialmente,

Su empresa de traducción

urgent translation