Con este artículo pretendemos aclarar algunos aspectos de la traducción jurada sobre los que nos suelen preguntar con frecuencia nuestros clientes.
La validez de una traducción jurada
La traducción jurada por sí sola no tiene validez, por lo que no puede reemplazar al documento original. La traducción jurada solo será válida si se presenta junto con una copia del documento original debidamente sellada y firmada por el traductor jurado. Por lo tanto, si vas a hacer algún trámite y no presentas la copia del original, tienes muchas posibilidades de que no te acepten la traducción, puesto que no se trata de un documento original.
El traductor jurado se limita a traducir un documento original y no puede dar validez legal a un documento. Esto significa que si un documento original no tiene validez oficial, de nada sirve realizar su traducción jurada, ya que tampoco tendrá validez. Una traducción jurada indicará exactamente lo que indique el original y será reconocida en toda España como traducción jurada. Por lo tanto, si el documento original tiene validez, la traducción jurada será totalmente legal, ya que el traductor jurado otorga validez a la traducción.
En cuanto a la firma de la traducción, el traductor jurado está obligado a sellar y fechar una copia del documento original, pero no el documento en sí. Como se mencionó anteriormente, dicha copia se entrega junto con la traducción jurada.
¿Cómo enviar la documentación oficial para traducir?
No es necesario desplazarse hasta la oficina del traductor jurado o de la empresa de traducción jurada para llevar el documento original para su traducción. En Traduspanish, por ejemplo, recibimos las copias de los documentos originales por correo electrónico o correo certificado y enviamos las traducciones juradas por correo urgente.
¿En qué papel se realiza la traducción?
La traducción jurada se puede imprimir en un folio normal. No es obligatorio imprimir la traducción jurada en papel timbrado. De hecho, la normativa no especifica que deba imprimirse en ningún tipo de papel en concreto. El uso del papel timbrado en las traducciones juradas comenzó hace algunos años con la intención de dar más seriedad y oficialidad al documento.
¿A qué idioma se traduce cuando el documento está redactado en dos idiomas?
Cuando nos encontramos con un documento en dos idiomas, como por ejemplo los informes o certificados procedentes de China, que suelen estar redactados en chino e inglés, es indiferente elegir como lengua de partida una u otra. No obstante, es recomendable que se realice a partir del inglés, ya que la tarifa de traducción será más económica desde este idioma.