¿Es lo mismo traducción jurada y traducción jurídica?
Aunque pueden parecer lo mismo, existe una gran diferencia entre la traducción jurada y la traducción jurídica.
La traducción jurada (también conocida como certificada o pública, según el país en el que nos encontremos) es una traducción oficial, lo que implica que la traducción debe ir sellada y firmada por un traductor jurado, que actúa en calidad de fedatario público, para que la traducción tenga validez legal para cualquier trámite ante la administración pública, los órganos judiciales o las instituciones académicas.
La traducción jurada otorga un estatus jurídico similar al de un acta notarial y tiene validez legal por haber sido realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Por otro lado, la traducción jurídica (también conocida como legal) es la traducción de textos carácter legal, ya sean públicos o privados. A diferencia de la traducción jurada, no tiene que ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado y, por lo tanto, no va sellada ni firmada por un traductor jurado. Dicho de forma más sencilla, la traducción jurídica es la traducción de cualquier texto que pertenezca al ámbito jurídico, es decir, se trata de la traducción de documentos legales.
Las traducciones juradas no tienen por qué ser jurídicas exclusivamente, ya que se puede hacer una traducción jurada de cualquier documento.
Un error que suele cometerse a la hora de encargar traducciones es solicitar sistemáticamente traducciones juradas, a pesar de que en muchos casos basta con una traducción simple.
Características del traductor jurídico y habilidades necesarias:
- El traductor jurídico debe dominar su campo de actividad, es decir, debe estar familiarizado con los conceptos básicos del Derecho;
- Conocimiento perfecto de los idiomas y de los sistemas jurídicos;
- Conocimiento de la fraseología y el vocabulario específico utilizado en este tipo documentos;
- El traductor jurado, además de poseer estas habilidades, cuenta con el nombramiento oficial de traductor jurado.
Dudas frecuentes sobre la traducción jurada
¿A cuántos idiomas traduce un traductor jurado?
Un traductor jurado puede traducir a los idiomas para los cuales ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
¿Es más cara la traducción jurada que la traducción jurídica?
Sí. Las traducciones juradas son más caras porque el traductor jurado asume posibles responsabilidades por errores o inexactitudes en sus traducciones. Además, deben entregarse en papel y tienen costes de envío, a diferencia de la traducción jurídica, que se puede enviar por correo electrónico.
¿Cómo puede ayudarme Traduspanish?
Póngase en contacto con nosotros y solicite un presupuesto de traducción jurada o jurídica sin ningún compromiso. Le responderemos de inmediato.