¿En qué consiste la traducción técnica?
Por traducción técnica o traducción especializada se entiende aquella que implica la traducción de documentos de un determinado sector cuyo contenido lingüístico no es usual en el lenguaje coloquial empleado habitualmente. Se trata, por lo tanto, de la traducción de textos que requieren unos conocimientos muy específicos para su correcta realización.
En los siguientes apartados explicaremos con mayor detalle las particularidades de la traducción técnica y los aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de contratar a un traductor técnico.
Características de la traducción técnica
La traducción técnica no admite errores. En Traduspanish somos conscientes de que las traducciones técnicas deben ser exactas, precisas y fieles al texto original. Además de los riesgos evidentes que supone una traducción técnica errónea o ambigua, no hay que olvidar que los clientes perciben las traducciones de mala calidad como un signo evidente de mala calidad del producto o servicio en cuestión.
Una mala traducción es la peor carta de presentación para su producto o servicio.
La traducción técnica se caracteriza principalmente porque está relacionada con un campo específico de la ciencia y la tecnología: ingeniería, industria, automoción, mecánica, informática, etc.
Por otro lado, cabe destacar que los textos técnicos suelen versar sobre temáticas que están en constante evolución y cambio, por lo que los traductores técnicos deben estar al día de todas las novedades que se produzcan en sus respectivos campos de trabajo. El ejemplo más claro lo observamos en la industria informática, que evoluciona día tras día.
Por lo tanto, el traductor técnico no solo debe ser un excelente traductor, sino también un experto en su ámbito de trabajo con un amplio conocimiento de la gramática y la terminología que debe emplear en su día a día. Esto último requiere conocer fuentes de documentación fidedignas, esenciales para realizar traducciones técnicas de calidad.
La documentación es un proceso clave en la traducción técnica para garantizar el correcto uso de la terminología particular del sector en el que se enmarca la traducción.
¿Quién realiza la traducción técnica?
La traducción técnica debe ser realizada por traductores especializados nativos del idioma hacia el que se traduce. Estos traductores técnicos, además, deben ser expertos en la redacción particular del sector al que se dedican y, como hemos indicado anteriormente, deben estar al día de sus temáticas de trabajo para garantizar la calidad de la traducción técnica.
Documentos de la traducción técnica
A continuación indicamos los documentos de traducción técnica más solicitados:
- Traducción de manuales técnicos
- Traducción de contratos de suministro
- Traducción de patentes
- Traducción de fichas técnicas
- Traducción de fichas de datos de seguridad
- Traducción de especificaciones técnicas
- Traducción de etiquetas de productos
- Traducción técnica de software
- Traducción de controles de calidad de productos
- Traducción de auditorías
- Traducción técnica para el sector naval
- Traducción para el transporte marítimo
¿Necesita una traducción técnica?
En Traduspanish ofrecemos servicios de traducción técnica en más de 15 idiomas.
Nuestros traductores técnicos trabajan con glosarios terminológicos de un alto grado de especialización para garantizar el mejor servicio de traducción técnica en cada uno de nuestros proyectos.
Pida un presupuesto de traducción técnica a través del formulario web o, si lo prefiere, envíenos un correo electrónico a info@traduspanish.com o llámenos al (+34) 699 860 794. Recibirá su presupuesto de traducción técnica en menos de 24 horas.